"Тогда поиграли - было весело, а сейчас и аппетит разыгрался", - задумчиво сказал дракон.
Дорогие участники сообщества!
Хотелось бы прояснить две вещи. Во-первых, пол Куро (Блэки). Когда я читала мангу, вопросов не возникало, но с появлением аниме Куро внезапно стал говорить о себе в женском роде. Мифология к этому, в принципе, только располагает, но четкого ответа не было... до недавнего времени)))

Пишет  Орихимэ:

Во второй половине десятой серии есть момент, где Рин уговаривает Юкио поговорить с Куро, а Куро в этот момент говорит: "Широ вернётся, а до тех пор я не могу умереть" (перевод примерный, если что, фразу точную не помню).
Так вот, Куро произносит "орэ" - мужской вариант местоимения "я".
Куро - кот, не иначе )
Разве что сценаристы внезапно решили прикола ради поменять пол, но это, конечно, вряд ли )
URL записи

Вот этот момент в манге, кому интересно:


Во-вторых, имя Сиэми.
Ни в коем разе не поднимаю тему транслитерации, когда начинается очередной виток холивара Поливанов vs Хэпберн в мире умирает котенок! просто есть версии написания совершенно не правильные.
На японском ее имя обычно *по крайней мере, в тех кусках, где видела я* пишут хираганой: しえみ. Это можно записать Сиэми, можно Шиеми, но точно не Сиёми\Шиёми\Сиоми\т.д. Там нет буквы "ё" или "о" - может быть лишь "е" или "э".

У меня все, спасибо за внимание))

@темы: Блэки, Морияма Шиеми, организационное

Комментарии
30.06.2011 в 20:21

Я не подарок!Я сюрприз!(с)
большое спасибо за прояснение пола Куро,мне тоже было очень интересно)
30.06.2011 в 21:58

Чтобы штурмовать небеса, нужно хорошо знать язык Ада
а я всегда думала что Шиеми это Шиеми)))

И да, Блэки это все же котяра)) читать дальше
30.06.2011 в 22:13

"Тогда поиграли - было весело, а сейчас и аппетит разыгрался", - задумчиво сказал дракон.
aleks-neko
У кого-то из руссаберов выпало "Черныш", а ж передернуло, честно
Почему? На мой взгляд, как раз адекватная замена. Как еще можно назвать кота, чтобы в имени отражался его черный окрас? Блэки - калька с английского, по-японски его зовут Куро - от, думается мне, "курой", "черный". Хотя не факт, конечно)))

Moto.
Думаю, это вопрос, который волновал многих :laugh:
30.06.2011 в 22:14

Чтобы штурмовать небеса, нужно хорошо знать язык Ада
На мой взгляд, как раз адекватная замена. - ммм.... на слух Куро или Блэки приятнее намного :) В манге же оставили Блэки.
30.06.2011 в 22:47

Если полагаться на других - это привилегия молодых, то вести себя круто - обязанность взрослых.(с)
Блэки - калька с английского, по-японски его зовут Куро - от, думается мне, "курой", "черный". Хотя не факт, конечно)))
Ну. почему же, вариант довольно очевидный )

Хотя - да, вот соглашусь насчёт Черныша. И если уж на то пошло, и Блэки как-то не очень. Вообще не люблю, когда переводят имена, да и вроде обычно этим в переводе не занимаются кроме Росмэн.
Хотя англичан ещё могу понять, у них животные "it" =_= И кличка она и есть кличка.
А Куро всё-таки даже не обычный кошак, мыслящее существо никак.

Надо сказать, что аналог подобран правильно, не поспоришь. А то назовут Снежком, вот и догадайся, что он не Юки, а Широ. Но лично я как-то не вижу смысла переводить оригинальные имена. А уж тем более в Экзорцисте, где половину имён можно подвергнуть переводу, правда, мало у кого мозг выдержит такое читать.
01.07.2011 в 12:19

Орихимэ Надо сказать, что аналог подобран правильно, не поспоришь. А то назовут Снежком, вот и догадайся, что он не Юки, а Широ. Но лично я как-то не вижу смысла переводить оригинальные имена. А уж тем более в Экзорцисте, где половину имён можно подвергнуть переводу, правда, мало у кого мозг выдержит такое читать.

Я думаю, для этого можно делать вполне ну, типа пояснительных записок. В конце главы манги, или на сайте дабберов. Как-то так.
01.07.2011 в 17:25

Если полагаться на других - это привилегия молодых, то вести себя круто - обязанность взрослых.(с)
Я думаю, для этого можно делать вполне ну, типа пояснительных записок. В конце главы манги, или на сайте дабберов. Как-то так.
Но не все ж так любят делать, читатели должны сами догадаться, ага )
01.07.2011 в 18:56

ФИНТИФЛЮШКА
Я думаю, для этого можно делать вполне ну, типа пояснительных записок. В конце главы манги, или на сайте дабберов. Как-то так.
Это как глоссарий для некоторых книг получается. Автор придумал слово, а чтобы узнать, что оно значит, приходится каждый раз лезть в конец книги и смотреть чего оно там значит. Неудобно. Тут та же ситуация складывается. Если и делать, то чтобы сразу заметно было. Хотя да, если это действительно надо и оно как-то влияет, то что-то подобное стоит делать. Это как в книгах Робин Хобб, в саге о видящих, где имена означают их судьбу или саму жизненную позицию.

А вот с переводом имен согласен, лучше оставлять изначальные, как есть.
02.07.2011 в 00:20

Shoan Я и имел ввиду имена. В манге и аниме многие незнакомые слова делают сносками под фреймом это нормально я считаю
01.09.2012 в 06:38

Куро кот.)
У меня восьмой том французского издательства. Там под обложкой черно-белый неко-мужик и коммент от Черныша: "вот так я выгляжу, когда превращаюсь в человека!"

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии